El Magnànim traducirá al ruso y al italiano una docena de rondalles de Enric Valor

    El Magnànim traducirá al ruso y al italiano una docena de rondalles de Enric Valor

    La Institució Alfons el Magnànim, en colaboración con el Institut Superior d’Investigació Cooperativa IVITRA de la Universitat d’Alacant llevará adelante el Programa ‘EVAL-CORPORALM: Enric VALor. Oral i Multilingüe

    Para la vicepresidenta de la Diputació y presidenta del Magnànim, Maria Josep Amigó, “es una acción más del Magnànim para promocionar la obra de Enric Valor, que es patrimonio de todo el público valenciano y, con las traducciones, también del público europeo e internacional”.

    Este año, en el 110º aniversario del nacimiento de Enric Valor, el plan del programa tiene prevista la continuación de las traducciones de nuevo fábulas de Valor al italiano por el profesor de la Università di Napoli, Aniello Fratta, entre ellas, ‘La mare dels peixos’, ‘La mestra i el manyà’, ‘Abella’ y ‘L’amor de les tres taronges’ y que serán publicadas por la prestigiosa editorial romana Aracne Editrice (en coedición con la Institució Alfons el Magnànim).

    También se traducirán al ruso las rondalles‘La mare dels peixos’ y ‘L’amor de les taronges’, por la profesora y traductora rusa Muñeca Avrova. Hay que destacar que esta última fábula es especialmente interesante para la cultura rusa porque en Rusia se conoce la versión teatral de Carlo Gozzi. Su pieza teatral del año 1760 se representó en el teatro ruso, en 1970 se hizo una película, y Prokófiev la convirtió en una ópera.